Restez connecté :

Accueil du site > Actualités > Colloque - Déplacements et créations sémantiques : Chine - France - (...)

Colloque - Déplacements et créations sémantiques : Chine - France - Europe

19 - 21 Janvier 2017, ENS

Partagez :

Déplacements et créations sémantiques : Chine - France - Europe 意义的移位与创造 :中国-法国-欧洲

Jalons pour une histoire culturelle multilatérale | 多边文化史的路标

Janvier 2017 - 2017年1月

École normale supérieure, Paris | 巴黎高师

Salle des Actes, 45 rue d’Ulm | 45 rue d’Ulm, « Actes » 会议厅

Argumentaire

On a longtemps considéré que la traduction aboutissait à une déperdition du sens des textes ou des concepts qui structurent la réflexion historique dans les sciences humaines. Depuis plusieurs années déjà on s’accorde plutôt à penser que le déplacement des textes et des concepts peut aboutir à un accroissement de leur sens et de toute façon à un déplacement créateur de nouveaux contenus sémantiques. Des termes comme ceux de bourgeoisie, de liberté, de nation, de démocratie, de droit, d’État revêtent des valeurs très différentes selon le contexte dans lequel ils sont employés. La circulation des textes utilisant ces termes doit donc être analysée non comme une simple traduction mais comme une recréation.

À travers des exemples choisis, ce colloque permettra de délimiter un champ de recherche susceptible de rapprocher des problématiques intra-européennes et des problématiques concernant la culture chinoise dans la longue durée.

研讨会主题释义

人们曾长期认为,在人文科学领域内起到历史建构作用的文本或概念,其意义在翻译的过程中会出现流失。但近些年来,另一种观点更获认可,即将文本和概念的移位视作意义的丰富化,至少因意义的创造性移位而获得新的内涵。这种移位在欧洲内部十分常见,如德语Geist一词并不完全是法语里的esprit或英语里的mind的意思。又如,“中产阶级”、“自由”、“民族”、“民主”、“权利”、“国家”等词汇,在其身处的不同语境中也被赋予了多种涵义。因此,对于使用此类词语的文本,它们的流通不应简单地被当作翻译来看待,更应将其视作一种重建来分析。

我们将通过一些案例的选取划定一个研究范围,在此范围内,印欧文化问题与中国文化问题可被置于同一个长时段,以此为中法两国从事历史研究、文学研究和哲学研究的学者们在文化传播问题上开拓出一个新的研究领域。

Déroulé du colloque | 论坛议程

jeudi 19 janvier matin - 1re séance | 1月19日周四,上午 - 第一场

9h-9h30 : accueil-café | 9点-9点30:招待-咖啡

9h30-10h : ouverture | 9点30-10点:开幕式

Allocutions | 致辞 :

Marc Mézard (Directeur de l’École normale supérieure) | Marc Mézard (巴黎高师校长),

Li Hongtu (Professeur au département d’Histoire de l’université Fudan) | 李宏图(复旦大学历史系教授),

Michel Espagne (Directeur du labex TransferS, ENS) | Michel Espagne(法国国家科学研究中心研究主任),

10h-11h | 10点-11点

  • Li Hongtu (département d’histoire, Fudan) : Une lecture erronée de De la liberté de J.S. Mill en version chinoise – Analyse du cas de la traduction de Ma Junwu | 李宏图(复旦大学历史系):约翰·密尔《论自由》中文版翻译中的误读 - 以马君武译本为个案的分析
  • Mathias Girel (département de philosophie, ENS) : La circulation des concepts pragmatistes entre Europe et États-Unis | Mathias Girel (巴黎高师哲学系) : 美国与欧洲之间的实用主义概念的流动

11h-11h30 : pause | 11点-11点30:茶歇

11h30-12h30 | 11点30-12点30

  • Ji Zhe (INALCO) : Les interprétations de la laïcité française par les lettrés chinois au début du XXe siècle | 汲喆(法国国立东方语言文化学院):二十世纪初中国学者对法国政教分离观念的诠释
  • Jean-Claude Monod (UMR Pays Germaniques, ENS) : Les impulsions allemandes de la phénoménologie française : malentendus, révisions et contre-transferts | Jean-Claude Monod(巴黎高师,德语地区文化研究中心) : 法国现象学的德国推动:误解、修正与反转移

12h30-14h : déjeuner | 12点30-14点:午餐

jeudi 19 janvier après-midi - 2e séance | 1月19日周四,下午 - 第二场

14h-15h30 | 14点-15点30

  • Wang Xinsheng (département de philosophie, Fudan) : Îsâ et Jésus – Dimensions du dialogue dans l’exégèse intertextuelle | 王新生(复旦大学哲学系):尔撒与耶稣- 跨文本解读的对话维度
  • Benoît Vermander (département de philosophie, Fudan) : Rhétorique biblique, rhétorique chinoise – La possibilité d’une « rhétorique comparée » | 魏明德(复旦大学哲学系):圣经修辞与中国经典修辞-论“比较修辞”的可能性
  • Fu Jie (département de langue et littérature chinoises, Fudan) : Possibilités et limites d’une nouvelle compréhension des classiques | 傅杰(复旦大学中国语言文学系) : 古典新解的可能与限度

15h30-16h : pause | 15点30-16点:茶歇

16h-17h | 16点-17点

  • Xiao Yingying (département de littérature, Université normale de Nankin) : Courant de langage de Gao Xingjian : comment la subjectivité fluide émerge dans le langage | 萧盈盈(南京师范大学文学院) : 高行健的语言流-流动的主体性如何在语言里浮现
  • Julie Gary (labex TransferS, ENS) : De la « musique sans joie ni tristesse » au « Sage sans émotions » : l’esthétique apathique de Ji Kang | 郁雯(巴黎高师TranferS 研究中心):从“声无哀乐”到“圣无哀乐”:嵇康的无情境界

vendredi 20 janvier matin - 3e séance | 1月20日周五,上午-第三场

9h30-10h30 | 9点30-10点30

  • Zhang Zhi (département d’histoire, Fudan) : La conception de la propriété au 18e siècle – La France et la Chine | 张智 (复旦大学历史系) :18世纪的财产权观念 : 法国与中国
  • Béatrice Joyeux-Prunel (DHTA, ENS) : De l’exil au musée d’art moderne : circulation internationale des œuvres d’avant-garde et fabrication du canon moderniste (1850s-1960s) | Béatrice Joyeux-Prunel(巴黎高师,艺术史论系) : 从流放到现代艺术馆: 先锋派艺术品的国际流动和现代主义经典的制作(1850年代-1960年代)

10h30-11h : pause | 10点30-11点 : 茶歇

11h-12h | 11点-12点

  • Léa Saint-Raymond (université Paris Ouest) : La création sémantique de la valeur – Le cas des ventes aux enchères d’objets chinois à Paris (1858-1939) | Léa Saint-Raymond(巴黎第十大学) : 价值的意义创造:以巴黎(1858年至1939年)的亚洲物品拍卖为例
  • Chen Jie (faculté des langues et littératures étrangères, Fudan) : L’évolution des rapports entre les lettres et le pouvoir sous Richelieu | 陈杰(复旦外语学院):黎塞留时期文学与政治关系的演变

12h-14h : déjeuner | 12点-14点 : 午餐

vendredi 20 janvier après-midi - 4e séance | 1月20日周五,下午-第四场

14h-15h | 14点-15点

  • Zhang Ke (département d’histoire, Fudan, membre de l’ICSCC) : Progresser ou disparaître – Deux images de l’Inde dans la Chine de la fin des Qing | 章可(复旦大学历史系,复旦大学中华文明国际研究中心):“进步”或“衰亡”:晚清中国的两种印度形象
  • Laetitia Zecchini (CNRS, THALIM) : Penser le modernisme à partir de l’Inde – Traduction et braconnage, recyclage et renouvellement | Laetitia Zecchini (法国国家科学研究中心,现代文艺史论研究中心) : 从印度思考现代主义:翻译与劫用,回收与更新

15h-15h30 : pause | 15点-15点30:茶歇

15h30-17h | 15点30-17点

  • Xie Jing (département de philosophie, Fudan) : Le Mana et la traduction des concepts pratiques | 谢晶(复旦哲学系):« 曼纳 »与实践概念的翻译
  • Wang Jing (PSL/EHESS) : Les réinventions d’une tradition festive instituée dans la migration – Le Nouvel An « chinois » à l’heure du village global | 王婧(巴黎科研艺术人文大学/法国社会科学高等研究院):春节 : 中国非遗文化海外传承中的活化石
  • Yu Zhejun (département de philosophie, Fudan) : Pour une rationalité de la coexistence | 郁喆隽(复旦哲学系) : 寻求共存理性

samedi 21 janvier matin - 5e séance | 1月21日周六,上午-第五场

9h30-10h30 | 9点30-10点30

  • Catherine Jami (CNRS, CECMC) : Les termes mathématiques traduits en chinois au XVIIe siècle (1607-1723) | 詹嘉玲(法国国家科学研究中心,法国近代现代中国研究中心) : 十七世纪数学术语的中文翻译
  • Wu Huiyi (Needham Research Institute, /EHESS-CECMC) : La trajectoire paradoxale des écrits jésuites sur la philosophie naturelle chinoise (XVIIe-XVIIIe siècles) | 吴蕙仪(李约瑟研究所,法国近代现代中国研究中心):传播的悖缪:以十七、十八世纪耶稣会传教士翻译的中国自然哲学及其在欧洲的接受为例

10h30-11h30 : pause | 10点30-11点30:茶歇

11h-12h | 11点-12点

  • Mandana Covindassamy (UMR Pays Germaniques, ENS) : Les circulations du concept d’imitation | Mandana Covindassamy(巴黎高师,德语地区文化研究中心) : 模拟概念的流动
  • Zhang Nan (faculté des langues et littératures étrangères, Fudan) : La « marche solennelle » – Modernisme, constitution sociale et esthétique du cosmopolitisme |张楠(复旦外语学院):“肃穆行进”:现代主义、社会组构和世界主义美学

12h-12h30 : conclusion | 12点-12点30:闭幕式

12h30 : déjeuner | 12点30:午餐

Site du colloque | 学术研讨会的网站 : TransferS-ENS et ICSCC Fudan 巴黎高等师 TransferS 与复旦大学中华文明国际研究中心


Crédits |
© 2017 - AFEC